Разбираемся в транскрипции и транслитерации
Язык — сложная структура. Любой язык формируется в течение многих столетий, испытывая на себе влияние других языков, обогащаясь новой лексикой, поэтому в каждом языке множество правил, но еще больше исключений из них.
Как в этом разобраться?
Все, кто когда-либо учил иностранные языки, знают, что алфавиты разных языков значительно отличаются, отличается и звучание, казалось бы, одинаковых букв и буквосочетаний. Одно и то же, на первый взгляд, слово будет совершенно по-разному произноситься на немецком и на английском.
Вот почему огромное значение при изучении немецкого имеют занятия с преподавателем и погружение в языковую среду. Это лучший способ выучить язык быстро и эффективно.
Советуем изучить: Языковые школы Германии
Есть и графические способы отобразить произношение иностранных слов.
Понятия транскрипции и транслитерации
Суть транскрипции в том, чтобы передать звучание слов одного языка графическими средствами (буквами) другого.
Транслитерация — это передача написания слов одного языка посредством алфавита другого.
Принципы транслитерации
В слове «транслитерация» мы видим латинское litera, что означает «буква». Само слово подсказывает, что транслитерация («транс» — перенос) — это перенос буквенного состава одного языка на буквенный состав другого.
Но буквы в языках не совпадают. Поэтому транслитерация может выполняться следующими способами:
- один знак передаются одним знаком;
- один знак передается несколькими знаками;
- несколько знаков передаются одним знаком;
- несколько знаков передаются сочетанием нескольких знаков.
Историческая справка
Транслитерация возникла в 19-м веке. В то время происходило создание прусских научных библиотек, включавших тексты, написанные латинской, индийской, кириллической, арабской и прочими системами письма. Для нужд составления каталогов были разработаны инструкции по транслитерации. Они и послужили основой стандарта транслитерации в 20-м веке.
Применение транслитерации
Чаще всего транслитерация применяется для написания имен собственных: географических названий, имен и фамилий людей и литературных персонажей, названий организаций, брендов.
Слова переписываются побуквенно, каждая буква или сочетание букв переписывается с помощью буквы или сочетания букв другого алфавита, но процесс этот достаточно условный по следующим причинам:
- Не любой звук одного языка может быть передан с помощью средств другого языка. Например, в японском языке нет звука «л».
- Есть определенные культурные традиции. Например, в России в 19-м веке транслитерация названий и имен, начинающихся на «W», осуществлялась с помощью буквы «В». Так появились Вильям Шекспир, Вальтер Скотт и доктор Ватсон, и это написание стало традиционным. Латинское «с» часто транслитерируется как «ц», в то время как правильнее было бы использовать русскую «к» (не Цицерон, циники, а Кикерон, киники).
Важно!
Транслитерация имен применяется для заполнения официальных документов на иностранном языке. В этом случае необходимо пользоваться специальными таблицами. Например, имя Андрей в немецкой транслитерации будет не Andreas, а Andrey.
Умение заполнять документы на немецком языке пригодится при поступлении в немецкий вуз, где можно учиться бесплатно. Немецкие вузы не требуют результатов ЕГЭ и, за исключением творческих вузов, не устраивают вступительных испытаний, поэтому правильное оформление бумаг и отличный немецкий — важные факторы, необходимые для одобрения заявки. Записывайтесь в языковую школу, чтобы стать обладателем блестящего немецкого.
Советуем изучить: Подбор программ обучения в немецких вузах.
Транскрипция и транслитерация: в чем отличия
В соответствии с правилами языка, каждое конкретное слово читается особым образом, характерным именно для него. Одна и та же буква, в зависимости от того, какие буквы расположены рядом, может читаться по-разному либо входить в состав дифтонга, трифтонга, диграфа, триграфа или тетраграфа. Поэтому звучание слова может отличаться от его написания.
Транскрипция — это попытка максимально точно передать звучание слова буквами другого языка. Полной точности, конечно, добиться в этом случае невозможно, но транскрипция — самый точный способ передать звучание иностранного слова.
В отличие от транскрипции, транслитерация передает побуквенное написание, то есть каждая буква или сочетание букв одного языка передается буквой или сочетанием букв другого. Общее звучание слова в этом случае может быть очень далеко от оригинала.
Например, возьмем фамилию Disney. Мы привыкли произносить ее как Дисней. Это транслитерация. На английском эта фамилия звучит как «дизни», это и есть транскрипция.
Важно!
При транскрибировании немецких слов диалектальные произношения не учитываются.
Для поступления в немецкий вуз и успешной учебы необходимо хорошее знание немецкого языка. Чтобы не терять время и деньги, выбирайте самый короткий и эффективный путь — изучение языка в небольшой группе с погружением в языковую среду. Такой вариант доступен в языковых школах. Обучение в них можно совмещать с культурной программой и изучением традиций страны. Бронируйте место в языковой школе заранее.
Остались вопросы? Запишитесь на Консультацию!
Получите ответы на ваши вопросы на индивидуальной онлайн консультации с нашим специалистом
Записаться!